אדריאן ריץ': סדנת אהבה, תרגום

*

אני מתעוררת במיטתך. אני יודעת: חלמתי.
מוקדם בהרבה, הצלצול החריד אותך מעלי,
ישבת אל שולחן הכתיבה שלך שעות. אני יודעת מה חלמתי:
חברתנו המשוררת נכנסת לחדרי
במקום שבו כתבתי ימים,
טיוטות, ניירות פחם, שירים פזורים בכל פינה
ואני רוצה להראות לה שיר אחד
שהוא השיר של חיַי. אבל אני מהססת
ומתעוררת. נישקת את שערי
כדי להעיר אותי. חלמתי שהיית שיר
אני אומרת, שיר שרציתי להראות למישהו…
ואני צוחקת ושוקעת שוב בחלום
על התשוקה להראות אותך לכל מי שאני אוהבת,
לנוע בחופשיות יחד
בכוח המשיכה, שהוא לא פשוט,
הנושא את הדשא הנוצתי דרך ארוכה מטה באוויר הנושם אלעל. 

 

אדריאן ריץ', מתוך 21 שירי אהבה
תרגמתי שבוע אחר מותה, יום אחרי חתונתי

 

 לשיר אחר של אדריאן ריץ'בתרגומי עם פקוע הבית

חבלים ומיתות: טהא מוחמד עלי

מותו של טהא מוחמד עלי בא עלי במקביל למוות אחר במשפחה. מת בן דודו של אבא שלי. המיתות מתערבבות, וגם המשפחות, אלה של בשר ודם, אלה של מילים, צלילים ופנים. שירה היא אחת הדרכים הנדירות לשיבוט עורקים ונימים. אולי יהיו מי שיראו בכך עניין טראגי, אבל את טהא מוחמד עלי הכרתי טוב מבן דודו של אבא. חבלי הארץ של הכפר המגורש שלו, סְפוּרִיֶה, משורטטים בתודעה שלי באופן בהיר ונהיר יותר מדרכיהן של גלץ או יאשי, המחורצות ללא אומר. מוקפאות תחת מעטה שלג שנגלל ביום שבו עבר סבי מן העולם ואבא שלי רק בן שלוש עשרה. גשרים של מקום ושפה הופכים את המעבר לכפר של טהא לקל יותר. הערבית העגולה מתרככת בעיניים וגם הלשון שלי מכירה היטב את טעמה. בזכות לאה גלזמן, המורה היקרה לערבית, לצער הזה יש לי מילים.

 

החבל של סַבְּחָה

– אַתָּה זוֹכֵר, אַבּוּ מוּחַמַד,
אַתָּה זוֹכֵר כְּשֶׁסַבְּחָה
הַפָּרָה שֶׁל שְׁכֵנֵנוּ אַבּוּ הַאשֶׁם
אָכְלָה אֶת הַחֶבֶל?
אַתָּה זוֹכֵר אֵיךְ
הִיא גָּסְסָה
וְשָׁחֲטוּ אוֹתָהּ?
לְאוֹר הָעֲשָׁשִׁיּוֹת
פָּשְׁטוּ אֶת עוֹרָהּ
וּבַגַּרְזִנִּים, חֲבָטוֹת חֲבָטוֹת,
בִּתְּרוּ אוֹתָהּ
אֵם-הַאשֶׁם
הִתְחִילָה לְקוֹנֵן
כְּשֶׁהַסַּכִּינִים
עָטוּ עַל סַבְּחָה,
וּבְנוֹתֶיהָ הִתְיַפְּחוּ.
כֻּלָּם הִתְעַצְּבוּ
כֻּלָּם עָזְרוּ
כֻּלָּם אָמְרוּ:
"חוֹלְקִים אָסוֹן, הָאָסוֹן נִסְבָּל".
כָּל אַנְשֵׁי הַשְּׁכוּנָה עַד אֶחָד
הִטּוּ כָּתֵף
וְקָנוּ אֶת בְּשַׂר סַבְּחָה!
אַתָּה זוֹכֵר…
אוֹ שֶׁנִּרְדַּמְתָּ כְּבָר?

– לֹא, לֹא… אֲנִי עֲדַיִן עֵר,
וּבֶטַח שֶׁאֲנִי זוֹכֵר…
וַאֲנִי עוֹד זוֹכֵר
שֶׁאִישׁ לֹא טָעַם וְלוּ קַמְצוּץ
אֶחָד מִבְּשָׂרָהּ.
נִצְלָה הַבָּשָׂר
בֻּשַּׁל וְטֻגַּן
וַאֲחָדִים כְּתָשׁוּהוּ לְקוּבֶּה
אַךְ אִישׁ לֹא טָעַם מִמֶּנּוּ!
אֲנָשִׁים דִּמּוּ שֶׁפָּרְסוּ פְּרוּסוֹת
מִגּוּפָתוֹ שֶׁל נִרְצָח,
כְּאִלּוּ הַבָּשָׂר שֶׁבֻּשַּׁל
הוּא בָּשָׂר מִבְּשָׂרוֹ שֶׁל אַבּוּ הַאשֶׁם
וּבְשַׂר בְּנֵי בֵּיתוֹ.
סָלְדָה הַנֶּפֶשׁ
וְזָרְקוּ אוֹתוֹ.
יָמִים רַבִּים עָבְרוּ
עַל הַכְּפָר בְּמַחֲנָק
שֶׁל אֵבֶל אִלֵּם וְרָעוּל
כְּקוֹלוֹ שֶׁל אַבּוּ הַאשֶׁם, מְחֻסְפָּס
וְיָרֹק
כְּעֵינֶיהָ הַיְּרֻקּוֹת שֶׁל סַבְּחָה.

– אַתָּה רוֹאֶה, אַבּוּ מוּחַמַד,
טוֹב הָיָה בַּכְּפָר שֶׁלָּנוּ.
נָכוֹן, הָיוּ זְמַנִּים שֶׁל לַעֲנָה
אֲבָל טְעִימָה הָיְתָה הַמְּרִירוּת שֶׁלָּהּ
כְּמוֹ מְרִירוּת הָעֹלֶשׁ
וְאוּלַי טְעִימָה מִמֶּנָּה…
אַתָּה רוֹאֶה
כַּמָּה טוֹב הָיָה בַּכְּפָר!

– "טוֹב"?
מָה!
"טוֹב" הוּא אוֹמֵר לִי…
יוֹדֵעַ מָה?
בְּסִפְרוֹ שֶׁל אֱלֹהִים הַיָּקָר נִשְׁבַּעְתִּי
אֲנִי מוּכָן… לֹא, מוּטָב הָיָה,
וַאֲנִי אוֹמֵר זֹאת מִכָּל הַלֵּב –
הַלְוַאי שֶׁבְּאוֹתוֹ יוֹם הָיִיתִי בּוֹלֵעַ חֶבֶל
אָרֹךְ יוֹתֵר מִן הַחֶבֶל שֶׁל סַבְּחָה
אִלּוּ רַק
נִשְׁאַרְנוּ בַּכְּפָר!

15 במרס, 1988

حَبِلْ صَبْحَة

- بْتِتْذَكَّر يا أَبو مْحِمَّدْ
بْتِتْذَكَّرْ لَمَّا صَبْحَة
بَقَرِةْ جارْنا »أَبو هاشِمْ«
أَكْلَتِ ﭐلحَبِلْ؟
بْتِتْذَكَّرْ كِيفْ
وِهِي تْنازِعْ
ذَبَحوها؟
وَعَلى ضَيِّ ﭐلقَناديلْ
سَلَخوها
وبِالبَلطَاتْ شيلاتْ شيلاتْ
قَطَّعُوها
إِمْ هاشِم
نَصْبَتْ مَناحَة
لَمّا ﭐلسَّكاكين
نِزْلَتْ بْصَبْحَة
وَبَناتْها »عَيَّطوا«.
ﭐلكُلْ حِزِنْ
وِﭐلْكُلْ ساعَدْ
وِﭐلْكُلْ رَدَّدْ:
»فَرِّقِ ﭐلْحِمِلْ يِنْشالْ! «
وِﭐلْحارَة عَنْ بِكْرِة أَبيها
تْكاتَفَتْ
وِاشْتَرَتْ لَحِمْ صَبْحَة!
بْتِتْذَكَّرْ…
وَالاّ نِمِتْ؟

- لا… أَنا فايِقْ،
طَبْعًا بَتْذَكَّرْ…
وَبَتْذَكَّرْ »كَمانْ«
إِنُّو ما حَدَا ذاقْ قَطْمِة
مِنْ لَحِمْ صَبْحَة!
ﭐللَّحِمْ انْشَوى
إِنْقَلى، إِنْسَلَقْ
وِﭐلبَعِضْ دَق كُبِّة
لكِنْ ما حَدا ذاقُه!
اِلنّاسْ حَسُّوا كَإِنْهِنْ شَرَحوا شَرْحاتْ
مِنْ جُثِّةْ قَتِيلْ،
وَكَإِنّو ﭐللّي انْطَبَخْ
هو لَحِمْ أَبو هاشِمْ
وَلَحِمْ أَهِلْ »بيتُو«.
ﭐلنْفوسْ صَدَّتْ
وَكَبُّوه.
مُدِّة…
وِﭐلبَلَدْ يُخْنُقْها
أَسَى صامِتْ مْلَثَّمْ
مِثِلْ صوتْ أَبو هاشِمْ خِشِنْ
وِإِخْضَرْ
مِثِلْ عينينْ صَبْحَة ﭐلخُضُرْ.

- شايِفْ يا أَبو مْحِمَّدْ،
كانَتْ بَلَدْنا مْلِيحَة.
صَحيحْ كانَتْ فيها أَوْقاتْ عَلْقَمْ
لكِنْ مَرارْها طيِّبْ
بِشْبَهْ مَرارِ ﭐلعِلْتْ
وَأَطْيَبْ!
شايِفْ…
شو كايْنِه بَلَدْنا مْليحَة!

- مْليحَة؟
هَه!
قال »مْليحَة«… قال
وِلِكْ!
وكْتابِ اللهِ ﭐلعَزيزْ!
أَنا مِسْتْعِدّْ وَبَفَضِّلْ
وَمِنْ كُلْ قَلْبي مْوافِقْ -
أَكونْ يومْها بَلَعِتْ حَبِلْ
أَطْوَلْ مِنْ حَبِلْ صَبْحَة
بَسْ نْكونْ
بْقينا بْبَلَدْنَا!

15/3/1988

 

מתוך הספר שירים בתרגום אנטון שמאס, הוצאת אנדלוס. מהדורה דו-לשונית – הלוואי שהיו עוד כמוה

הכפר של טהא נע איתו בספר, כמו איבר. טהא הוא גולה ופליט שבלע את החבל של סבחה יחד עם סבחה כולה, השלמה, לא זו הקצוצה לקובה אכיל שאיש מבני הכפר לא היה מסוגל לטעום ממנו. הספר עצמו הוא חבל של סבחה מוארך, המשתלשל מפי המשורר. משהו בשיר הזה מעביר באופן מובהק את תפקיד המספר העממי, الحكواتي (חכוואתי), שטהא מוחמד עלי התאים בחינניות שלובה באימה למציאות הכפויה שבה עבד אלהאדי נלחם במעצמה גדולה. "בטח שאני זוכר… ואני עוד זוכר", אומר הדובר בחבל של סבחה, וזאת על אף 'סיבוכי ניתוח לכריתת הזיכרון', כשם שיר אחר. בכמה כבלים הוא ענוד אל הכפר ואל האנשים החיים בשירים שהופכים אותו כפר? בשיר 'ענבר', "צמתך היא / הסיבה היחידה / שקושרת אותי בחבל תליה אל הזונה הזאת", "جديلتك / هي السبب الوحيد / الذي يشنقني الى هذه العاهرة". אני בוחרת כרגע להציל את הראש מהלולאה החונקת אהובה-אדמה-זונה ולהמליץ לכם פשוט לקרוא את השיר החזק, העצוב והאוהב הזה, שלא אעתיק כאן, כי הוא ארוך כגלות.

 

בשיר אחר, שכותרתו בעברית "שיהיה", החוטים עוברים ידיים. הדובר פונה לסבו, הצייד הזקן, ובהמשך, לא ברור: אליו? למישהו אחר? הוא מתחנן: "תן לי לטייל / בטווח הקליע של הרובה שלך / בחלקות האדמה הנטושות / ליד שרידי גדרות האבן / הרשה לי / לברך את התאנה הזאת / תן לי רישיון להתקרב / לצבר ההוא! / ובתום נדידת הקציר / עצור אותי / ושחט אותי / בחוטי המשיחה הדקים / הקולחים מתיקיך ומשרווליך / כמו המעיים / מבטן התרנגולת!"

 

למרות תפקידם הרצחני של החוטים והחבלים, אני מקנאה בעבותות המדברות של טהא מוחמד עלי. אשרי מי שיש לו חבל להיקשר אליו, ואפילו כדי לאכול ולהקיא, ואפילו כדי שיתלפף על צווארו -

זיכרון להתעקש עליו.

 

טהא מוחמד עלי  طه محمد علي

اللة يرحم (אללה ירחמו), יהי זכרו ברוך.

- – -

על הבשורה המרפאת בשירתו של טהא מוחמד עלי, ועל הנוף הישראלי קראו ברשימתה היפה של טלי לטוביצקי, המתייחסת גם לרשימה המצויינת של יצחק לאור "האדמה זונה היא".

והציצו כאן להרף של התבוננות משותפת שלי בשני שירים, של טהא מוחמד עלי ומאיר ויזלטיר.

ולשירים חדשים מאנתולוגיה שתראה אור , שהביא לפרסום המשורר אלמוג בהר.

 

מוזיאון קפקא

לְמוּזֵאוֹן קַפְקָא הִתְנַכַּרְתִּי.
הָלַכְתִּי לַבַּנְק וְלַמִּשְׁטָרָה.

ביום שבו הוכרזה המלחמה

הוא הגיע ביום שבו הוכרזה המלחמה, מלווה בשני שוטרים הודים נושאי נשק כבד. הם באו אחרי-הצהריים בין שני ממטרים של גשם. ישבתי אז על המרפסת והאזנתי, כפי שלעתים כה קרובות בחרתי ברגעים של סערת נפש, לסימפוניה בסול מינור של מוצרט. ראיתי אותם מתקרבים באיטיות לבונגלו שלי, בעקבותיהם תהלוכה שקטה וחמורת-סבר של תלמידים ומורים. סולם המינור הרוטט של הפרק הראשון הופרע כך לפתע פתאום על-ידי מה שנראה היה כמו תהלוכת הלוויה, אף על פי שלא מארש ההלוויה של שופן ולא הארואיקה של בטהובן התנגנו בהלמות הרגליים של הצועדים. התהלוכה עצרה בחזית הבונגלו שלי והקצין הממונה קרא בקול מסמך רשמי לפיו היוויתי איום לביטחון המדינה. הוא ציווה עלי לארוז מעט מחפציי, ביניהם הוא טרח לציין כיסא קל, מה שהפתיע אותי מאוד. כשהושלמו הסידורים הרשמיים, הצטרפתי לשוטרים בתוך הג'יפ אשר עשה דרכו אל תחנת הרכבת הקרובה. שום כיסא קל לא כללתי במיטלטליי, שכן הייתי סמוך ובטוח שישחררו אותי תוך יום-יומיים. תהלוכת שואלי הטובה והמברכים אותי התפוגגה בעלטה בלי שמילת פרידה תטפס אל השפתיים.

כיוון שהרכבת הבאה לכלכותה עתידה היתה להגיע רק עם שחר, הוצבה מיטה בשולי מבנה תחנת הרכבת, והתבקשתי להתפרקד בה בנוחות, כבשלי, למשך הלילה. סופקה כילה. המשמר נושא הנשק נעלם, ונותרתי לבד תחת הכוכבים עד בואה של הרכבת. יכול הייתי להימלט בקלות, לו ידעתי לאן. הרהרתי באפשרויות הרבות שעמדו בידי לחולל נזק גדול ממש, לו באמת הייתי גורם עוין. אבל אט אט המהום היתושים והחרישיות של תחנת הרכבת הנטושה נמנמו אותי, ונפלה עלי תרדמה. היתה זו שינה שלווה יחידה במינה, שנעדרו מתוכה אותן דמויות מאיימות של מלחמה שרדפו אותי לאחרונה. ההווה הבטיח להיות, אם לא ממש נעים, לפחות מוגן תחת עיניהם של אלה שישגיחו עלי במחנה. לאחר המתח שגאה בשבועות האחרונים, כבר ציפיתי להיות מכותר בתיל דוקרני, התגלמותו של מפלט מאי-הוודאות של שלווה כוזבת. חברות ומוזיקה,עם זאת, נותרו מאחור.

 מתוך  ספרו של Alex Aronson

-Brief Chronicles of the Time: Personal Recollections of my Stay in Bengal (1937 .1946).
עוד מתוך הספר תרגמתי כאן: קטע מתוך פרק 4 וגם מקבת בשנטינקטן

תודה למתן אורן

אוהל

שדיים / צ'ארלס סימיק

אֲנִי אוֹהֶבֶת שָׁדַיִם, קָשִׁים
וּמְלֵאִים, שָׁדַיִם, מְאֻבְטָחִים
בְּכָפְתּוֹר.

הֵם בָּאִים בַּלַּיְלָה.
מִשְׁלֵי-הַשּׁוּעָלִים שֶׁל הַקָּדְמוֹנִים
שֶׁכָּלְלוּ אֶת הַחַד-קֶרֶן
דָּחְקוּ אוֹתָם הַחוּצָהּ.                                                

פְּנִינִיִים, כַּמִּזְרָח
שָׁעָה לִפְנֵי עֲלִיַת הַשֶּׁמֶּש,
שְׁנֵי תָּנוּרִים שֶׁל אֶבֶן הַחָכְמָה
הַיְּחִידָה
שֶׁשָּׁוֶה לִטְרֹחַ עֲבוּרָהּ.

הֵם נוֹשְׂאִים אֶת הַפְּטָמוֹת.
חֲרוּזִים שֶׁל אֲנָחוֹת לׁא נִשְׁמָעוֹת,
הֲגַאֵי תְּנוּעוֹת שֶׁל בְּהִירוּת טְעִימָה                                                        
עֲבוּר בֵּית-הַסֵּפֶר הַקָּטָן הָאָדׁם שֶׁל פִּיּוֹתֵינוּ.

בְּכָל מָקוֹם אַחֵר, בְּדִידוּת
עוֹרֶכֶת  רִשּוּם עָגוּם
נוֹסָף בְּפִנְקָס הַחֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁלָּה, אֻמְלָּלוּת
לוֹוָה עוֹד קְעֲרַת אֹרֶז.

הֵם הוֹלְכִים וּמִתְקָרְבִים
בָּאֲסָם.
הֶחָלַב רוֹטֵט בַּדְּלִי.

אֲנִי אוֹהֶבֶת לָגֶשֶׁת אֱלֵיהֶם מִלְּמַטָּה
כְּיָלְדָה
הַמְטַפֶּסֶת עַל כִּסֵּא
כְּדֵי לְהַגִּיעַ לְצִנְצֶנֶת אָסוּרָה שֶׁל רִבָּה.

בַּעֲדִינוּת, בִּשְׂפָתַי
מְרוֹפֶפֶת אֶת הַכָּפְתוֹר.                                         
מַחְלִיקָה אוֹתָם לְתוֹךְ כַּפּוֹת יָדַי
כְּמוֹ שְׁתֵּי כּוֹסוֹת בִּירָה רַעֲנָנָה, שֶׁאַךְ זֶה נִמְזְגָה.         

אֲנִי יוֹרֶקֶת עַל שׁוֹטִים שֶׁנִּכְשְׁלוּ לִכְלֹל                
שָׁדַיִם בַּמֶּטָאפִיזִיקָה שֶׁלָּהֶם,
צוֹפִים בַּכּוֹכָבִים שֶׁלּׁא מָנוּ אוֹתָם
בֵּין יִרְחֵי הָאָרֶץ…

הֵם מַעֲנִיקִים לְכָל אֶצְבָּע
אֶת צוּרָתָהּ הָאֲמִיתִּית, אֶת שִמְחַתָּהּ:
סַבּוֹן בְּתוּלִי, קֶצֶף
שֶׁבּוֹ יָדֵינוּ מִטַּהֲרוֹת.

וְאֵיך הַלָּשׁוֹן מַחְוָה כָּבוֹד
לִשְׁתֵי לַחְמָּנְיוֹת חֲמוּצוֹת אֵלֶּה,
שֶׁכֵּן הַלָּשׁוֹן הִיא נוֹצָה
טְבוּלָה בְּחֶלְמוֹן. 

אֲנִי עוֹמֶדֶת עַל כָּךְ שֶׁנַּעֲרָה
מְעֻרְטֶלֶת עַד מֹתֶן
הִיא הַנֵּס הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן,
שֶׁהַשָּׁרַת הַזָּקֵן הַמָּצוּי עַל עֶרֵשׂ דְּוַי
וְהַמְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת הַשָׁדַיִם שֶׁל אִשְׁתּוֹ
בַּפַּעַם הָאַחְרוֹנָה
הוּא הַמְשׁוֹרֵר הַגָּדֹל בְּיוֹתֵר שֶׁאֵי פַּעַם חַי.

הוֹ מׁתֶק שֶׁלִּי כֵּן, הוֹ מֹתֶק שֶׁלִּי לֹא,
הַכֹּל יְשֵׁנִים בְּכַדּוּר-הָאָרֶץ.
עַכְשָׁיו, עִם הַשָּׁעוֹן
הַחוֹשֵׁשׁ לְתַקְתֵּק, אֲנִי מַצְמִידָה אֶת מוֹתְנֵי
אֲהוּבָתִי לְמוֹתְנַי שֶׁלִּי,

אֶטְפֹף עַל כָּל שָׁד
כְּמוֹ עַל עֵנָב כֶּהֶה כָּבֵד
וְאוֹבִיל אוֹתוֹ לְתוֹךְ הַכָּוֶרֶת
שֶׁל פִּי הַמְנֻמְנָם.

 

מאנגלית: כרמית רוזן.
הגירסה שמצאתי ברשת, שונה מעט מזו שמופיעה בספר שבידי.

וכמעט בזוי להוסיף משהו בשולי שיר כה יפה, אבל השדיים שלנו, היא רשימה נפלאה ומרתקת מאת רותי קרני-הורוביץ, הראויה לשיר אוהב כזה. מוקדשת לכל מי ששדיים לה ולכל אוהביהן-אוהבותיהן.

הרפתקאות נוספות של צ'ארלס סימיק

הֲאִם צַ'ארְלְס סִימִיק שֶׁלָּנוּ מְפַחֵד מִן הַמָּוֶת?
כֵּן, צַ'ארְלְס סִימִיק מְפַחֵד מִן הַמָּוֶת.

הֲאִם הוּא כּוֹרֵעַ עַל בִּרְכַּיו וּמִתְפַּלֵּל לַחֲיֵי נֶצַח?
לֹא, הוּא עָסוּק, מְצַיֵּר וַלֶנְטַיִן בְּצֶבַע.

חִוֵּר כְּמוֹ בָּצָל שֶׁאַךְ זֶה נִקְצַץ,
הוּא מוֹנֶה אֶת הַעֲוְלוֹת שֶׁבִּצַּע.

הַמַּצְפּוּן שֶׁלּוֹ, הֲאִם מַטְרִיד אוֹתוֹ מְאֹד?
רַק כַּאֲשֶׁר הוּא עוֹלֶה עַל מִשְׁכָּבוֹ לִמְנוּחַת הַלַּיִל.

לְהָבוֹת הַגֵּיהִנֹּם, הֲאִם הוּא חָשׁ אוֹתָן מְלַחְכוֹת?
לֹא, אֲבָל הוּא שׁוֹמֵעַ אֶת כַּלְבֵי הַצַּיִד נוֹבְחִים.

הֲאִם הוּא נוֹשֵׂא אֶת עֵינַיו בְּהַכְנָעָה וּמְבַקֵּשׁ מְחִלָּה?
אַהֲבַתָּהּ הָיְתָה הַדַּיָּן שֶׁלּוֹ, זַעֲמָהּ חֶבֶר הַמֻּשְׁבָּעִים.

אֵיזֶה לַיְלָה כֵּהֶה, מִתְפַּלֵּל לֶאלֹהִים אֲשֶׁר לְמַעְלָה,
לְשׁוֹנוֹ תְּשַׁסֵּף אֶת גְּרוֹנוֹ.

                                        צ'ארלס סימיק

מאנגלית: כרמית רוזן. אני עדיין חוככת בדעתי לגבי הכותרת: הרפתקאות מרחיקות לכת של צ'ראלס סימיק, נושף בעורף התרגום המתבקש יותר הנ"ל, אם כי אולי הוא ספוילר.
ואך טבעי להפנות אתכם מכאן ל
שירי מוות: יפן ומה שהיה בבית, שאגב, היא הרשימה הכי מתויירת שלי! מכל רחבי הגוגל נוהרים אליה כמעט מדי יום כל המחפשים שירה ומוות.וגם לשיר שובה לב אחר של סימיק שתרגמתי: לבדר את הכנרית .והנה גם ציפורים של סימיק בציוצים של צ'יקי ארד. ותודה למתן.

עם פקוע הבית / אדריאן ריץ'

הנה התרגום שיצא תחת ידי, לאחר שהשיר נחבש על ראשי בשעות הקטנות אמש. ובעקבותיו (אם תגללו) שפן שהוציא פתאום מהכובע ערן צלגוב כששלח אלי את הטקסט לאחר עריכה מחוננת. לערן תודה.


*
מָה אִם הָיִיתִי אוֹמֶרֶת לָךְ שֶׁהַבַּיִת
שֶׁלָּךְ הוּא יַבֶּשֶׁת זוֹ שֶׁל הַהוֹמְלֶס
שֶׁל יְלָדִים שֶׁנִּמְכְּרוּ     נִלְקְחוּ בְּכֹחַ
הוּבְלוּ מֵאֶרֶץ הָאִמָּהוֹת שֶׁלָּהֶם
הוּמְתוּ עַל-יְדֵי הָאִמָּהוֹת שֶׁלָּהֶם כְּדֵי לְהִנָּצֵל מִשֶּׁבִי
– יַבֶּשֶׁת זֹאת שֶׁל שֵׁמוֹת מֻחְלָפִים וְשֶׁל דָּם מְסֻכְסָךְ
שֶׁל שָׂפוֹת שֶׁהוּטַל עֲלֵיהֶן טָאבּוּ
גָּלוּיוֹת לְלֹא תֵּעוּד
פְּלִיטִים בְּלִי רִשּׁוּם
מְסִלּוֹת רַכֶּבֶת תַּחַת פְּנֵי הָאֲדָמָה       מַסְלוּלֵי דְּמָעוֹת
מָה אִם אֹמַר לָךְ שֶׁהַבַּיִת שֶׁלָּךְ
הוּא פְּלָנֶטָה זוֹ שֶׁל יְלָדִים בְּלוּיֵי-מִלְחָמָה
נָשִׁים וִילָדִים עוֹמְדִים בְּתוֹר אוֹ נִכְתָּשִׁים
בְּלִי סוֹף שָׁבִים וְקוֹרְאִים זֶה בִּשְׁמוֹ שֶׁל זֶה
מָה אִם אֹמַר לָךְ, אַתְּ אֵינֵךְ שׁוֹנָה
אֵלֶּה הָאַלְבּוֹמִים הַמִּשְׁפַּחְתִּיִים שֶׁמְּשַׁקְּרִים
– הֲאִם מַשֶּׁהוּ מִזֶּה יְנַחֵם אוֹתָךְ
וְאֵיךְ זֶה יָכוֹל לְנַחֵם אוֹתָךְ?

                      

                    שיר מספר 10 במחזור  'עם פקוע הבית' 
                    In the Wake of Home
                    מאנגלית כרמית רוזן  

 

*
מָה אִם הָיִיתִי אוֹמֶרֶת לָךְ שֶׁבּיתך
הוּא יַבֶּשֶׁת זוֹ שֶׁל חסר הבית
שֶׁל יְלָדִים שֶׁנִּמְכְּרוּ     נִלְקְחוּ בְּכֹחַ
הוּבְלוּ מֵאֶרֶץ אִמָּהוֹתיהם
הוּמְתוּ עַל-יְדֵי אִמָּהוֹתיהם לבל יפלו בשֶּׁבִי
– יַבֶּשֶׁת זֹאת שֶׁל שֵׁמוֹת מֻחְלָפִים וְשֶׁל דָּם מעורב
שֶׁל שָׂפוֹת אסורות
גָּלוּיוֹת לֹא מתועדות (כך נשמר החרוז כמו במקור)
פְּלִיטִים ללא רִשּׁוּם
מְסִלּוֹת רַכֶּבֶת תּת קרקעיות       שבילי דְּמָעוֹת
מָה אִם אֹמַר לָךְ שֶׁביתך
הוּא פְּלָנֶטָה זוֹ שֶׁל יְלָדִים בְּלוּיֵי-מִלְחָמָה
נָשִׁים וִילָדִים עוֹמְדִים בְּתוֹר אוֹ נִכְתָּשִׁים
בְּלִי סוֹף שָׁבִים וְקוֹרְאִים זֶה בִּשְׁמוֹ שֶׁל זֶה
מָה אִם אֹמַר לָךְ, אֵינֵךְ שׁוֹנָה
אֵלֶּה הָאַלְבּוֹמִים הַמִּשְׁפַּחְתִּיִים המְּשַׁקְּרִים
– הֲאִם מַשֶּׁהוּ מִזֶּה יְנַחֵם אוֹתָךְ
וְאֵיךְ זֶה יָכוֹל לְנַחֵם אוֹתָךְ?
              
              
               שיר מספר 10 במחזור  'בהקיץ הבית' 
               In the Wake of Home
               עריכת תרגום: ערן צלגוב

חלום בקהיר

הוּא שִׁוַּע לַחֲיֵי נֶצַח,
אֲבָל נֶפְטִיס,
אֵיךְ הוּא מַרְקִיב
שָׁנִים אֲרֻכּוֹת
בַּמּוּזֵיאוֹן,

תָּלוּי מוּל רִפְיוֹן הַמַּבַּט
שֶׁל תַּיָּרִים נִבְעָרִים

בְּפָנִים מֻלְבָּנִים
שֶׁל מִי שֶׁהִפְרִיעוּ אֶת שְׁנַת
הַמָּוֶת שֶׁלּוֹ,
מְפַהֵק וּמַרְכִּין
רֹאשׁוֹ בִּמְבוּכָה,
לֹא כָּךְ דִמְיֵן אֶת הַמְלוּכָה
הָאַלְמוֹתִית
עַל הַעַם הַמִּצְרִי.

מַסָּעוֹ לַשְּׁאוֹל
הִשְׁתַּבֵּשׁ, נַד
לְעָצְמוֹ בְּתוֹךְ חֲלִיפַת הַלָּבָן
הַקְּשׁוּיָה, מְגַשֵּׁשׁ
בְּיַדּוֹ הַמְאֻבֶּנֶת אַחַר
גַּב חֲתוּלוֹ הָאָהוּב
הַנֶּעְדָר מִן הָרִיק
הַמּוּזֵיאָלִי.

זֹאת לֹא חָזוּ הַחֲלוֹמוֹת
שֶׁקָּשַׁר כֶּתֶר פַּרְעֹה לְרֹאשׁוֹ.

אַהָה נֶפְטִיס,
פִּתְאֹם הֲמוּלָה.
מַה פֹּה עוֹלֶה מִבַּחוּץ?
מַה פֶּשֶׁר קוֹלוֹת הַהֲמוֹן
הַזּוֹעֵק? הַשּׁוֹצֵף?
הוּא פּוֹעֵר אֶת תְּעַלַת הָאֹזֶן
הַמֵּתָה

לְקוֹל פְּעִימוֹת הַצְּעָדִים
הַהוֹלְמִים עַל מִפְתָּן
הַמּוּזֵיאוֹן,
עַל-פְּנֵי הַקֻּפָּאִית,
לְאֹרֶךְ גֶּרֶם הַמַּדְרְגוֹת
דּוֹהֲרִים
לִמְדוֹר
הָעַתִּיקוֹת

לִבּוֹ מְנַתֵּר
כְּמוֹ לְשֵׁמַע הַלְּחָשִׁים
אֲשֶׁר לַחַרְטוּמִים.
גַּלְגְלֵי הָעֵינַיִם הַמְיֻבָּשִׁים
מַבְרִיקִים
כְּאִלּוּ הֻטְבְּלוּ
בַּנִּילוּס.

גּוֹנְג מִצְרַיִם
נוֹרָא לְפֶתַע מְנַסֵּר
עוֹלֶה יוֹרֵד,
אַנְשֵׁי-הַבִּטָּחוֹן
הַמְנֻמְנָמִים פַּעַם אַחַת
וּלְתָמִיד
נִקְרָאִים אֵלָּיו
בִּמְרוּצָה, גַּם הֵם רוֹאִים

אֶת בֹּהַק הַפִּגְיוֹן
בְּעֵינוֹ הַלַּחָה

כְּשֶׁאָרוֹן הַזְּכוּכִית סְבִיבוֹ
מִתְנַפֵּץ

וּלְקוֹל צְעָקוֹת
"הַלְאָה הָרָאִיס, הַלְאָה הָרָאִיס"
(הַכֹּל רוֹקְדִים לְפָנַיו, מְנוֹפְפִים)
חִיּוּכוֹ נִתַּק
אֶל רֹאשׁוֹ הַכָּרוּת
הַמִּתְגַּלְגֵּל חָפְשִׁי בַּמִּסְדְּרוֹן.

 

שלהבת ירוקה

*
לפני ימים אחדים פגשתי גנן. שאלתי אותו על החום ועל העצים. הוא נאנח ואמר שהשזיף מבולבל, הוא חושב שכעת הגיע האביב וכבר מתחיל לפרוח. סיפרתי לחבר ששב לא מזמן מהודו והוא הנהן ואמר, גם באירופה הזמן פקע, כבר שלג וקפוא. בהודו גשם עודף יורד ומרטיב את היבולים, שהאיכרים לא יכולים לקצור כי המספוא ספוג מים. לפרות לא יהיה מה לאכול, ובהודו אם אין פרה אין תורה, אבל גם יהיה רעב, כי זו חברה חקלאית במובן הכי פשוט. אז מה הם עושים? שאלתי. הוא הסביר: הם מכנסים את האלים להתייעצות.

 

*
בחמישי בערב עזבתי את חיפה לכיוון תל-אביב. לא בגלל הלהבות. הדרך הובילה לאירוע זמרשת "לכבוד החנוכה" ולכבוד ימי-הולדת של משוררים ומלחינים, בהם שלונסקי, מרים ילן-שטקליס ולוין קיפניס. לא היה לי שביב מצב-רוח, אבל לא היתה ברירה, כי אדם יקר לי במארגנים. עשינו טבילת אש למנהרות, תוך דקות היינו כבר על כביש החוף. הרדיו היה פתוח, השמיים בגווני יום הדין, הדיווחים השוטפים של הגל האדום עם האוטובוס המפוחם, האש והריח עשו לנו לבכות. עצרנו בצד.

 

*

בית אורן הוא הבית הנפשי של חבר קרוב. אני זוכרת תמונות שלו מתוך הירוק, הראש שלו כמו פרח עולה מן הצמחים. הוא עכשיו לא בארץ ואני יודעת שהוא שבור לב. אני זוכרת את המשפט הפותח שהוא כתב לקורות החיים הפרוזאיים שלו: נולדתי וגדלתי בכרמל (ואז אמרתי לו: עגול מדי. וזהו, עכשיו המשפט שרוף).

 

*
יָד, מַכּוֹשׁ, טוּרִיָּה וְקִלְשׁוֹן

הִתְלַכְּדוּ בִּסְעָרָה
וְנַדְלִיקָה שׁוּב
שׁוּב אֶת הָאֲדָמָה,
בְּשַׁלְהֶבֶת יְרֻקָּה.

(מתוך שורו, הביטו וראו)

האירועים בזמרשת מתחילים תמיד בשירה עזה מלוא הגרון של "שורו הביטו וראו". בעידן מפוכח ורציונאלי, מלא ביקורת עצמית על מי שהיינו ומי שאנו, "הוֹלְכִים וְאוֹבְדִים הַשִּׁירִים, רַק הֵדָם הַקַּל לָנוּ יַעַן" (מתוך מה יפים הלילות בכנען). עבורי יש קסם רגעי בשירה מלאת התלהבות של השיר הזה, המתמסרת לחגוג "מה גדול היום הזה". אש יוקדת בחזה, אבל עם השיר על השפתיים, המחרשה פולחת תלם אחר תלם בתודעה: איך ומתי הפכה האש הפנימית שכווננה להפריח את הארץ לאש לא מרוסנת. אנו מוכשרים להטיל פצצות בתועפות מן האוויר, אבל אין לנו מים, המרגוע הרך, משיב הנפש, המזרים והמצנן, שבו אפשר "להדליק את האדמה בשלהבת ירוקה", אם אכן שלהבת ירוקה הוא שם יאה לצמחיה.

 

*

אֵלִי, אֵלִי
שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לְעוֹלָם
הַחוֹל וְהַיָּם,
רִשְׁרוּשׁ שֶׁל הַמַּיִם,
בְּרַק הַשָּׁמַיִם,
תְּפִלַּת הָאָדָם.

(מילים: חנה סנש
לחן: דוד זהבי)

השיר שפתח הפעם.

 

*

אני פותחת את הספר טיולים בפלסטין: רשימות על נוף הולך ונעלם. המחבר, הסופר ועורך-הדין הפלסטיני רג'א שחַאדֶה,משוטט בספר בתוך הנוף המתעוות, המושחת, בו הגדר היא צמח בר, כשהוא מעלה זיכרונות מהימים בהם "לצאת לסרחַה" פירושו היה לשוטט חופשי, לכל אשר יישאוך רגליך, ללא רסן (מה שכמובן, הוא נחלת גברים). התקריב אל הנוף ובפרט אל הגבעות הירוקות המתוקות של רמאללה, עובר דרך מיתולוגיה משפחתית, דרך משעולי היסטוריה צבאית ומשפטית בה הנוף טולטל לשווא והופקע פעם אחר פעם עד שנחנק בבטון, במחסומים ובעוצר, בשפכים, בכבישים למתנחלים בלבד, ובצמא. המחסור במים הפקיר את האדמות החקלאיות לגידול עצי זית ותו לא. יבשו הגפנים. המסמך העצוב, הענייני והפיוטי הזה משרטט את רחבי פלסטין שנופיה היפים היו למרמס, כשהדאגה והאהבה לסביבה מהאחראים הלאה, כאחות הצל של השריפה היום בכרמל.

 

*

בהיוולדו, האדם רך וחלש,
במותו – קשה ונוקשה
ריבוא הדברים, השיחים והעצים,
בהיוולדם הם רכים וגמישים,
במותם – מיובשים וצפודים.
לכן נאמר:
קשיות ונוקשות הן בנות לווייתו של המוות,
רכות וחולשה – בנות לווייתם של החיים.
לפיכך:
הנוקשה בכלי הנשק לא יגבר,
הנוקשה בעצים לא ייכרת
לכן: הקשה והנוקשה מוצא את מקומו למטה,
הרך והחלש – למעלה.
            

(מתוך ספר הדאו
בתרגום דן דאור ויואב אריאל)


*

מַיִם! מַיִם! הָבוּ מַיִם!
כִּי צָמֵאנוּ מַיִם!
כִּי צָמֵאנוּ – מִי יַרְוֵנוּ,
מִי יִתְּנֵנוּ מַיִם!

(מתוך שיר המים
מילים: אברהם שלונסקי;
לחן: אלכסנדר אוריה בוסקוביץ')